1. Работать сверхурочно 加班
Я должна буду опять работать сверхурочно.
我应该又要加班了。
Он несколько дней подряд сверхурочно работал по ночам.
他连续几天熬夜加班.
2. Сверхурочная работа 加班
Похоже, у него сверхурочная работа.看来他要加班。
3. Переработать; перерабатывать 多做
Сегодня он переработал два часа. 今天他多干了两小时工作。
4. Переработка 额外的工作
Я счастлива получить плату за переработку.
我顺利地拿到了加班费。
5. Сверхурочные смены 加班
Её отец работает в ночную смену.
她父亲上夜班。
俄语搞砸如何说
1. Тебя ждёт большое будущее — не вздумай его упустить. 远大的前程在等着你,可别搞砸了。
2. Не упусти эту возможность. 不要搞砸这次机会。
3. Не подготовишься ― будешь лажать на экзамене. 你如果不好好准备,准得砸锅。
4. Её опоздание нарушило наши планы экскурсии. 她的迟到搞砸了我们的游览计划。
5. Неопытный актёр провалил роль. 没有经验的演员演砸了这个角色。
6. Смотри в этот раз не облажайся. 你这次较好不要搞砸了。
7. Директор критиковал его, так как он из-за собственной халатности напортачил в простом деле. 经理批评了他,因为他的粗心大意搞砸了一件很简单的工作。
俄语搞事情如何说
1. Не нужно делать вещи тайком, за спиной руководства.
不要背着领导在背后搞事情。
2. Я часто создаю ему неприятности, чтобы он помучился.
我总是想着搞事情让他难堪!
3. Я прошу тебя, не нужно создавать мне неприятности.
我劝你不要给我搞事情。
4. Во время урока, он всегда доставляет большие хлопоты учителю.
上课的时候他总是想给老师搞事情。
5. Прекрати, у меня нет времени с тобой играться.
别闹,我没空陪你搞事情。
俄语太过分如何说
1. Это уж слишком.
这太岂有此理了; 这太过分了。
2. По-моему,это уж чересчур.
我认为这未免太过分了。
3. Смотрите не переборщите!
请不要太过分
4. Ты зашла слишком далеко. Я тебя больше видеть не хочу.
你太过分了。我不想再看到你。
5. Я не против пошутить, но на этот раз ты действительно перешел черту.
我不介意开玩笑,但这次你太过分了。(Перейти черту 越界,触犯一些禁忌)
6. В этом деле он явно переборщил.
他在这件事上显然搞得过火了。